¿Qué es la posedición?

El servicio de posedición consiste en revisar y corregir las traducciones realizadas con programas o herramientas de traducción automática (Google Translate, DeepL…). Este tipo de traducciones generadas por una máquina suelen contener errores de todo tipo: léxicos, gramaticales, ortotipográficos, desajustes culturales entre ambas lenguas, etc.

Si bien es cierto que este tipo de herramientas han avanzado mucho con los años, todavía son incapaces de alcanzar la precisión con la que un humano es capaz de detectar errores que afectan a la comprensión de un texto. La persona encargada de realizar esta tarea recibe el nombre de «post-editor» o «poseditor».

¿Cuándo es necesario contratar un servicio de posedición?

Este tipo de servicio surge como alternativa al servicio de traducción manual o, dicho de otro modo, cuando una traducción automática no es lo suficientemente buena y una traducción manual no es necesaria. La elección del servicio, por tanto, dependerá de las necesidades del cliente.

Existen textos con los que se desaconseja usar un traductor automático y contratar posteriormente un servicio posedición, por ejemplo, textos médicos, legales, muy especializados… En otras ocasiones, y si el tipo de texto lo permite, la posedición resulta muy útil para ganar tiempo, pues es un proceso mucho más rápido que una traducción manual.

Posedición vs. traducción manual

Además de ser más rápido, otra de las principales ventajas del servicio de posedición es su precio: para este servicio, se suelen presupuestar tarifas más bajas que para una traducción manual. Sin embargo, hay que tener en cuenta que una posedición nunca alcanzará la calidad de una traducción manual.

A continuación, se muestra una tabla en la que se indican las principales diferencias entre ambas labores:

POSEDICIÓNTRADUCCIÓN MANUAL
Traducción literal (el cometido del poseditor no será redactar, reescribir o reordenar las ideas del texto)Traducción nativa (el traductor humano tiene en cuenta el contexto y la lengua de destino para redactar un texto más cercano al nativo)
Tarifa económica (el traductor automático se centra únicamente en las palabras ingresadas en la caja de texto)Tarifa elevada (el traductor humano realiza un proceso creativo teniendo en cuenta el mensaje completo del texto)
Entrega rápida (la carga de trabajo se reduce a la revisión del texto traducido de forma automática, por lo que se ahorra tiempo y es un proceso más rápido)Entrega lenta (el traductor humano redacta el texto desde cero y realiza una autorevisión antes de entregarlo, por lo que el proceso es más lento)

Combinaciones de idiomas para este servicio:

🇪🇸🇬🇧