Revisión y corrección

La revisión y/o corrección son dos tareas consideradas a menudo como una sola por el hecho de estar muy interrelacionadas, pero lo cierto es que existen algunas diferencias. La «revisión» de textos es un proceso de comparación entre una traducción y su texto original para comprobar que el mensaje sea fiel o detectar posibles errores. Por su parte, el proceso de «corrección» se centra en el documento final para corregir errores ortotipográficos que hayan podido cometerse durante la traducción.

Por otro lado, son tareas que forman parte del proceso de «traducción humana o manual» y siempre están incluidas en el presupuesto

Revision y corrección

Sin embargo, también existe la opción de que el cliente contrate este servicio por separado cuando requiere la ayuda de un revisor/corrector o desea una segunda revisión/corrección de un texto. Este servicio nunca se aplica con traducciones automáticas pues, en ese caso, estaríamos hablando de un servicio de «posedición».  

¿Qué criterios sigue una revisión y una corrección?

El control de calidad de las traducciones es fundamental, de ahí la importancia de llevar a cabo un exhaustivo proceso de revisión y corrección. A continuación, se especifican más detalladamente los aspectos a tener en cuenta en cada una de estas tareas:

REVISIÓN CORRECCIÓN
Se compara el texto original con el traducido para detectar cualquier desajuste. Se trabaja directamente y de forma independiente el documento final.
Se pretende detectar con respecto al original:
  • omisiones o adiciones
  • errores terminológicos, ortográficos y gramaticales
  • cifras 
  • puntuación
  • calidad de comprensión
  • estilo y formato
Se pretende corregir como texto final:
  • erratas y errores gramaticales
  • incongruencias
  • imprecisiones léxicas
  • muletillas
  • regímenes preposicionales
  • puntuación

Combinaciones de idiomas para este servicio:

🇪🇸 ↔ 🇬🇧