¿Qué es la traducción?

La «traducción manual» o «humana» es la realizada, tal y como indican sus nombres, por un humano de forma manual. La persona que se encarga de este tipo de traducciones es un profesional de la lengua que, normalmente, ofrece sus servicios como freelance en las combinaciones de idiomas que disponga.

El traductor humano, a diferencia del «automático», se ve inmerso en un proceso creativo a la hora de traducir. Esto significa que el traductor es especialista en el campo al que pertenece el texto y, por lo tanto, está familiarizado con los matices del idioma de destino, por lo que conseguirá reproducir textos más naturales y de mayor calidad.

Proceso traducción manual

¿Qué incluye un servicio de traducción manual?

Cuando solicites contratar un servicio de traducción manual, el profesional necesitará información para poder elaborar el presupuesto. A continuación, se muestran los puntos principales a partir de los cuales se calcula una tarifa de traducción: 

  • Necesitará al menos una muestra del texto a traducir 
  • Preguntará acerca del plazo de entrega 
  • Solicitará el texto origen en algún formato específico si es posible (muchas veces en Word o Excel). 
  • Deberá preguntarte si necesitas el texto final maquetado o listo para publicar (pues, en ese caso, ese servicio se cobraría como suplemento)

Por otro lado, cabe mencionar que el servicio de traducción manual siempre incluye en el precio la autorevisión por parte del mismo traductor profesional. No obstante, en ocasiones algunos clientes requieren de la revisión o corrección de una segunda persona para mejorar aún más la calidad del texto resultante y se inclinan por contratar un servicio extra de revisión o corrección.

Traducción manual VS traducción automática

Recientemente, ha surgido un nuevo servicio lingüístico como alternativa a la traducción manual conocido como «posedición» o «post-edición» de textos traducidos automáticamente. Si bien es cierto que los traductores automáticos (Google Translate, DeepL…) han avanzado mucho con los años, se podría decir que todavía son incapaces de alcanzar la precisión con la que un traductor humano o manual es capaz de acercar un texto a un público en su lengua nativa. 

A continuación, se detallan las principales ventajas y desventajas de este proceso:

Ventajas de la traducción manual

Desventajas de la traducción manual

Combinaciones de idiomas para este servicio:

🇪🇸 ↔ 🇬🇧

🇩🇪 → 🇪🇸